Frequently Asked Questions | المكتب الاستشارى للترجمة تجاوز إلى المحتوى الرئيسي

ومن ثم يمكنك أن تتوقع أسعار وخدمات أفضل من مكاتب الترجمة المعتمدة، إنها بسيطة على نحو مدهش. يعني مصطلح "الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء" هنا الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء، فهي لغة اصطلاحية يستخدمها مهنيو الترجمة. عندما تقول ترجمة وتدقيق وتصحيح الأخطاء، فهم يعرفون أنك عميل من ذوي الخبرة يفهم كيفية صياغة التراجم التي تتميز بالجودة وهم يقدرونك بالفعل ويريدون أن يقدموا لك أفضل الأسعار والخدمات!

Back to Top

نحن ملتزمون بالوفاء بالمواعيد النهائية الخاصة بك. إذا لم نتمكن من  تسليم الترجمة خاصتك فى الموعد المقرر،  فإنك تستعيد النقود الخاصة بك بالكامل وستحصل على الجزء المنتهي من الترجمة دون مقابل.  . قم الآن بتحميل ملفاتك لطلب مقايسة للأسعار . إننا نضمن لك أن  تحصل على الترجمة خاصتك في الوقت الذى تريده.

Back to Top

أسرع وقت يستغرقه إنجاز الترجمة لدينا هو 20 ساعة. فإذا ما رغبت فى استلام الترجمة  عاجلاً، فاختر "  تسليم عاجل" عند ملء استمارة الطلب . و نحن  سنضاعف من سرعة الأداء وسنسلمك الترجمة بمجرد الانتهاء منها قبل الموعد النهائى المقرر للتسليم  . يمكنك أن تتوقع أن تستلم الترجمة في غضون ساعات قليلة ، أو بين عشية وضحاها ، أو  حتى فى اليوم ذاته . لا يوجد أي رسم عجلة حتى إذا اخترت "تسليم عاجل".

Back to Top

يمكننا القول، من واقع خبراتنا السابقة مع عملائنا، أن إمكانية حصولك على الترجمة الخاصة بك فى خلال 24 ساعة تبلغ 71.9% . لكن لمزيد من الدقة،  يجب علينا تقييم نصوصك الأصلية ( النصوص المقرر ترجمتها). برجاء اضغط على الزر الأيمن لتحميل ملفاتك الآن. ومن جانبنا سنقيِّم الملفات خاصتك وسنعلمك بالوقت اللازم لإتمام الترجمة على الفور.

Back to Top

إذا أردت الحصول على ترجمة مستنداتك فى غضون 24 ساعة ، فلا تكلف نفسك مشقة الاتصال بنا عن طريق الهاتف أو البريد الالكترونى ؛ فكل ما عليك فعله هو  تحميل ملفاتك و استيفاء البيانات الواردة باستمارة الطلب عبر الانترنت . هذه هى الطريقة الأسرع و الأسهل  لإتمام الترجمة الخاصة بك فى خلال 24 ساعة . *

Back to Top

بعد اختيارك  مكتب  الترجمة المعتمد  المناسب،  لا يزال يمكنك أن تفعل شيئا من ناحيتك للحصول على ترجمة  ذات جودة أفضل.

1- وفر نصوصا أصلية جيدة المستوى 

تعرقل الأخطاء الموجودة في النصوص الأصلية من سير عمل الترجم، حيث أن النصوص الأصلية الغامضة تؤدي إلى ترجمة تفتقر إلى الدقة. و الأمر الأكثر أهمية أن النصوص الأصلية تعكس مستوى الجودة لديك، و يجتهد المترجمون  ليقدمون ترجمة ذات جودة ترقى إلى مستوى توقعاتك . لذلك كلما كان النص الأصلى  أفضل، كلما حصلت على ترجمة أفضل. و الأمر يستحق أن تخصص جزءا يسيرا من الوقت لتحسين مستوى النص الأصلي.

 

2- أدر وقتك بطريقة صحيحة

يلعب الوقت دورا مهما فى مستوى جودة الترجمة . فكلما سمحت بوقت أكبر للمترجمين، كلما حصلت على جودة أفضل . كن سخياً عند تحديد الموعد النهائي لاستلام الترجمة عندما يكون جدولك ليس ضيقاً للغاية، حيث أنك في نهاية الأمر ستدفع تكلفة الترجمة حسب عدد الكلمات و ليس عدد الساعات . و نحن نوصيك بمراجعة إرشاداتنا فى هذا الشأن تحت عنوان إرشادات لتعيين الوقت اللازم لإنجاز ترجمتك

 

Back to Top

مع "المكتب الاستشارى للترجمة" ، يمكنك بدء الترجمة في أي وقت والحصول عليها أسرع من أي وقت مضى. و مع ذلك لا يزال هناك بعض القيود التى ينبغى أخذها فى الاعتبار . فحتى نضمن لك الحصول على خدمات تحوز رضاك ، نود  أن نقدم إليك النصائح التالية  :

 

1-  لا يزال يوجد مفاضلة

كلما سمحت للمترجمين بمزيد من الوقت، كلما حصلت على جودة أعلى. فلا يزال هناك مفاضلة بين السرعة والجودة حتى في "المكتب الاستشاري للترجمة". إنها فكرة جيدة أن تحدد موعداً نهائياً ضيق عندما يسمح الجدول الزمني الخاص بك والحصول على ترجمة أفضل.    

 

 

2 -  الاحتفاظ  بوقت أطول للترجمة !

تجعل الجداول الزمنية الضيقة جداً مشروع الترجمة الخاص بك محفوف بالمخاطر، فمن المرجح أن تبخس من تقدير الوقت اللازم لإجراء الترجمة. ضع في الاعتبار أن الترجمة مستهلكة للوقت ولا يوجد لدينا أي وسيلة لتقصير الفترة الزمنية التي يتم التوصل فيها إلى حدود العمل. إذا لم تكن متأكداً كم من الوقت الذي تحتفظ به لإجراء المشروعات الخاصة بك، فاطلب إعداد عرض سعر وسنقوم من جانبنا بالتحقق مما إذا كان يمكن الوفاء بجدولك الزمني، وتُقدم المقايسة إليك مجانا دون أي التزام.

 

3 – التحكم فى " نافذة الترجمة " الخاصة بك

لا يمكن أن تبدأ الترجمة قبل أن يتم تجهيز نصوصك الأصلية فى صورتها النهائية . و فى نفس الوقت يجب أن تكتمل الترجمة الخاصة بك قبل إطلاق منتجاتك أو  مواقعك الالكترونية . و تسمى الفترة المحصورة بين النقطتين " نافذة الترجمة " . و حتى تستطيع التحكم فى " نافذة الترجمة " ، فإن عليك أن تشارك فى وضع جدول زمنى  لعملية تأليف و نشر المحتوى و تتابع تنفيذه بدقة . و سوف تجد أن النصوص الأصلية يجرى تحديثها على الدوام ، و لكن الوقت المقرر لطرح المنتج فى الأسواق لا يمكن إرجاؤه . فإذا ما اتخذت الإجراءات اللازمة للحيلولة دون التأخير فى تجهيز النصوص الأصلية ، فحينئذ يمكن الالتزام بالموعد المقرر لتسليم الترجمة و ضمان مستوى الجودة لها .    

 

 

4- استخدام الترجمة المتواصلة

تعني الترجمة المتواصلة أنه لا توجد نقطة بداية أو نهاية واضحة لمشروع الترجمة. إذ أنك طوال الوقت تقوم على تزويد مكتب الترجمة بالنصوص الأصلية ، و من ثم تتلقى منها الترجمات و تنشرها . و تتميز الترجمة المتواصلة بمجاراتها لما يتم إدخاله على النصوص الأصلية من تحديثات متكررة ، فضلا عن أنها تحد من المخاطر التى يمكن أن يتعرض لها مشروع الترجمة و تجعله قابلا للتنفيذ، كما أنها تحقق مستوى جودة أفضل للترجمات كبيرة الحجم . و " المكتب الاستشارى للترجمة " له الريادة و السبق فى مجال الترجمة المتواصلة ، و ما عليك سوى أن تعهد إلينا بمشروعك الكبير القادم لتتأكد من ذلك بنفسك .  

 

Back to Top

لا تفي كل مكاتب الترجمة بما توعد به. ولكي تضمن أن تحصل على ما دفعت مقابله، اطلب ما يثبت تنفيذ عملية الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء. ومن جانبنا يسعدنا أن نلبي نطلبك: حيث أن عملية الترجمة لدى "المكتب الاستشاري للترجمة" تتسم بالسلاسة والشفافية. كما سنبين لك من فعل ماذا فيما يتعلق بالمشروعات خاصتك ومتى تم ذلك.

Back to Top

فكثير من مكاتب الترجمة المعتمدة  تقدم خدمات ترجمة فقط؛ لذا فإن حصولك على خدمة التحرير و تصحيح الأخطاء سيحملك تكلفة إضافية . و من المهم أن تعرف ما إذا كان العرض الذى تتلقاه يتضمن التحرير أو تصحيح الأخطاء ، أو الاثنين معا . برجاء أن تتذكر أن " الترجمة " بالنسبة لـ"المكتب  الاستشارى للترجمة" تعنى أساسا الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء . فإذا  أجابت شركة الترجمة ما يفيد بأنها تقدم خدمة الترجمة والتحرير أو الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء ، فيمكنك أن تسأل:

Back to Top

إذا كنت بصدد عقد مقارنة بين عروض الأسعار  التي يقدمها العديد من مقدمي خدمات الترجمة، فيجب أن تدرك أن عبارة " خدمة الترجمة المعتمدة " قد تحمل مضامين مختلفة تماما، فهى يمكن أن تعنى :

• جولة  واحدة من الترجمة (خدمة تتضمن الترجمة فقط )

• الترجمة والتحرير ( خدمة تتضمن الترجمة والتحرير)

• الترجمة والتحرير وتصحيح الأخطاء ( خدمة تتضمن الترجمة والتدقيق وتصحيح الأخطاء)

وهي لا تختلف إلى حد كبير في التكلفة فحسب ولكنها تختلف أيضاً في الجودة. وهكذا يتعين عليك عندما تطلب عرض أسعار من شركة ترجمة معتمدة أو مكتب ترجمة معتمد، أن تطرح السؤال التالى : 

 

Back to Top

لا. إذ أن مترجمينا يستخدمون أدوات إنتاجية مثل قواعد بيانات للمصطلحات و برنامج معد خصيصا من أجل تسهيل عملية الترجمة ،  ولكننا لا نلجأ أبدا لبرنامج الترجمة الآلية (MT) ،  سواء المتاح عادة على الانترنت أو الذى يباع ضمن مجموعة من البرمجيات . قد تكون هذه التقنية كافية بالنسبة للنصوص البسيطة ، و قد تكون مناسبة فى الظروف التي لا  يتضمن فيها النص سوى حد أدنى من المعلومات . أما بالنسبة للمستندات التي تتطلب ترجمة دقيقة وتفصيلية ، فإن برامج الترجمة الآلية المتاحة حاليا لا تفي بالغرض إلى حد بعيد . إن الترجمة هي من الفنون الإنسانية التي تعتمد بصفة أساسية على المهارة البشرية علاوة على التحديث المستمر والمتواصل للمعلومات والمعرفة ، أما  الترجمة الآلية فتستعمل فى حدود كأداة مساعدة بحيث لا تطغى على الفهم البشرى للنص الأصلي.

Back to Top

نحن عادة نستخدم مترجما واحدا فقط لترجمة المستند الواحد ، مما يضمن توحيد المصطلحات و أسلوب الصياغة. أما إذا كان حجم المستند كبيرا و الوقت المتاح ضيقا  مما يتطلب تقسيم العمل على أكثر من مترجم ، فإننا نتخذ إجراءات خاصة  تتضمن استخدام  مسارد موحدة للمصطلحات و قواعد بيانات مشتركة مع حنكة منسق الترجمة ، وذلك لضمان أن يتحقق للمستند الاتساق اللازم  .

Back to Top

ينشأ الغموض في العادة نتيجة لضعف صياغة نص المستند الأصلي ، أو لتعرض المستند من قبل للترجمة مرة واحدة أو أكثر، أو لتردى مستوى الترجمة ذاتها .  إن  هدفنا لا يقتصر على مجرد موافاة العميل بالترجمة،  و لكن بالأحرى مساعدته على تحقيق أهدافه من خلال تزويده بترجمة رفيعة المستوى. و لا يعد العمل قد وصل لغايته إلا بعد حصول العميل على كل المعلومات اللازمة للوفاء بمتطلباته. و بالطبع لن يتحمل العميل أى تكلفة إضافية مقابل هذه الخدمة.

Back to Top

يعتمد المكتب الاستشاري للترجمة أسلوب موافاة العميل بعينة مجانية من الترجمات حتى من قبل أن يتقدم بطلبه الخاص بترجمة مستنداته، مما يعطيه انطباعا عن المستوى المتميز لخدمات الترجمة لدينا. و فور انتهاء عملية الترجمة يتم إحالتها لمراجع مستقل من أبناء اللغة المستهدفة (المترجم إليها) ، وذلك للقيام بمراجعة الترجمة قبل أن يتم تسليم الترجمة للعميل . وهكذا لن يحصل العميل على ترجمة عالية الجودة فحسب، و إنما أيضا خالية من الأخطاء النحوية أو الهجائية أو الناتجة عن الاستخدامات اللغوية الخاطئة.

Back to Top