ما الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة العادية؟ | المكتب الاستشاري للترجمة
هل تعلم أن الخطأ في اختيار نوع الترجمة قد يؤدي إلى رفض أوراقك في السفارة أو الجامعة؟ كثير من الأشخاص يخلطون بين الترجمة المعتمدة والترجمة العادية، رغم أن لكل منهما استخدامه الرسمي ودقته الخاصة. في هذا المقال يقدّم لك المكتب الاستشاري للترجمة شرحًا تفصيليًا للفرق بينهما، وأهم النصائح قبل تسليم أوراقك لأي جهة رسمية.
أولًا: ما المقصود بالترجمة المعتمدة؟
الترجمة المعتمدة هي ترجمة رسمية صادرة من مكتب ترجمة معتمد يحمل ختم وتوقيع معتمد، وتُستخدم لتقديم الأوراق إلى الجهات الرسمية مثل السفارات، الوزارات، الجامعات، أو المحاكم. تعتمد هذه الترجمة على الدقة الكاملة في نقل النص من اللغة الأصلية إلى اللغة المطلوبة دون أي تغيير في المعنى.
في الغالب، تحتوي الترجمة المعتمدة على العناصر التالية: