الترجمة القانونية ليست مجرد تحويل كلمات من لغة إلى أخرى، بل هي مسؤولية دقيقة تتعلق بمستندات تحمل طابعًا قانونيًا ورسميًا، مثل العقود، الاتفاقيات، الأحكام، المحاضر، والشهادات الرسمية.
أي خطأ في ترجمة فقرة أو مصطلح قانوني قد يؤدي إلى سوء فهم أو مشكلة قانونية خطيرة.
لهذا السبب يجب أن تُسند ترجمة مستنداتك القانونية إلى مكتب ترجمة معتمد ومتخصص في الترجمة القانونية داخل مصر.
في هذا المقال، يقدّم لك المكتب الاستشاري للترجمة دليلًا متكاملًا لفهم طبيعة الترجمة القانونية، وأهم أنواعها، والمستندات التي تحتاجها، وكيف تختار المكتب المناسب لضمان قبول ترجمتك في السفارات والمحاكم والوزارات.
أولًا: ما المقصود بالترجمة القانونية؟
الترجمة القانونية هي ترجمة الوثائق والمستندات ذات الطابع القانوني، التي تتعلق بحقوق الأفراد أو الشركات أو الجهات الرسمية.
يجب أن يقوم بها مترجم متخصص في القانون، على دراية بالمصطلحات القانونية في كلتا اللغتين (اللغة الأصلية واللغة المترجم إليها).
تشمل الترجمة القانونية عادة المستندات التالية:
•العقود والاتفاقيات التجارية.
•الأحكام القضائية ومحاضر الجلسات.
•التوكيلات العامة والخاصة.
•السجلات التجارية والبطاقات الضريبية.
•شهادات الميلاد والزواج والطلاق والمستندات العائلية.
•لوائح الشركات والنظام الأساسي.
•المذكرات القانونية والمرافعات.
•الشهادات الصادرة عن النيابات أو المحاكم.
ثانيًا: أهمية الترجمة القانونية المعتمدة
في مصر، لا تُقبل أي ترجمة قانونية في المحاكم أو السفارات إلا إذا كانت صادرة من مكتب ترجمة معتمد.
الترجمة القانونية ليست مجرد دقة لغوية، بل هي أيضًا التزام قانوني ومسؤولية أمام الجهات الرسمية.
يجب أن تحتوي كل ترجمة قانونية على:
•ختم المكتب الرسمي.
•توقيع المترجم المعتمد.
•عبارة توضح أن الترجمة مطابقة للأصل.
•تاريخ الإصدار.
الترجمة القانونية المعتمدة هي التي تضمن:
1.الاعتراف بها من الجهات الحكومية والسفارات.
2.دقة المصطلحات القانونية المستخدمة.
3.حماية صاحب المستند من أي خطأ أو تأويل خاطئ.
4.سرعة اعتماد المستندات دون الحاجة لإعادة ترجمتها.
ثالثًا: الفرق بين الترجمة القانونية والترجمة العادية
الترجمة العادية يمكن لأي مترجم القيام بها، وغالبًا تُستخدم لأغراض عامة مثل المقالات أو المحتوى التسويقي أو النصوص الأدبية.
أما الترجمة القانونية فتتطلب مترجمًا متخصصًا في القانون، يمتلك معرفة دقيقة بالأنظمة القانونية في كلتا اللغتين، ويكون مسؤولًا عن دقة النص أمام الجهات الرسمية.
الترجمة القانونية تحتاج مراجعة مزدوجة (مترجم قانوني + مدقق لغوي متخصص) قبل التسليم.
رابعًا: أنواع الترجمة القانونية التي يقدمها المكتب الاستشاري للترجمة
يقدّم المكتب الاستشاري للترجمة خدمات ترجمة قانونية معتمدة تشمل:
•ترجمة العقود والاتفاقيات التجارية: عقد البيع، عقد الشراكة، عقد العمل، عقد المقاولة، الاتفاقيات بين الشركات المحلية والدولية.
•ترجمة المحاضر والأحكام القضائية: محاضر الجلسات، الأحكام النهائية، أوامر التنفيذ، مذكرات الدفاع.
•ترجمة المستندات الرسمية للشركات: السجل التجاري، البطاقة الضريبية، عقود التأسيس، النظام الأساسي للشركة.
•ترجمة المستندات الشخصية القانونية: شهادات الميلاد والزواج، التوكيلات، شهادات القيد، الوثائق الحكومية.
•ترجمة الوثائق الخاصة بالسفارات: عقود الزواج والطلاق الموجهة لسفارات مثل ألمانيا، إيطاليا، كندا، الولايات المتحدة، أستراليا، البرتغال، إسبانيا، والنمسا.
خامسًا: لماذا تختار المكتب الاستشاري للترجمة؟
•خبرة تزيد عن 30 عامًا في الترجمة القانونية المعتمدة.
•اعتماد رسمي لدى معظم السفارات الأجنبية داخل مصر.
•مراجعة لغوية وقانونية لكل ترجمة قبل التسليم.
•خدمة ترجمة عاجلة خلال 24 ساعة.
•التزام كامل بالسرية التامة وحماية بيانات العملاء.
•ترجمة بأكثر من 40 لغة.
للتواصل المباشر:
📞 +201205444602
💬 واتساب مباشر: https://wa.me/201205444602
سادسًا: فروعنا في خدمتكم
لدينا 3 فروع في خدمتكم: وسط البلد – المعادي – المهندسين
رابط التواصل: https://www.cot4translation.com/contact-us
📞 رقم الهاتف والواتساب:
+20 120 544 4602
https://wa.me/201205444602
سابعًا: مميزات الترجمة القانونية من المكتب الاستشاري للترجمة
1.ترجمة قانونية معتمدة ومطابقة للأصل.
2.صياغة دقيقة للمصطلحات القانونية.
3.سرعة في التسليم مع إمكانية الترجمة العاجلة.
4.فريق متخصص من المترجمين القانونيين المعتمدين.
5.ضمان قبول الترجمة في جميع السفارات والجهات الرسمية.
ثامنًا: نصائح قبل تقديم الترجمة القانونية
•تأكد أن المكتب الذي تتعامل معه معتمد فعليًا وليس بالاسم فقط.
•لا تعتمد على الترجمة الإلكترونية أو الآلية في النصوص القانونية.
•أرسل نسخة واضحة من المستند الأصلي.
•راجع الأسماء والأرقام جيدًا قبل التقديم للسفارة أو المحكمة.
•احتفظ بنسخة إلكترونية من الترجمة للاستخدام المستقبلي.
تاسعًا: الجهات الأكثر طلبًا للترجمة القانونية في مصر
•السفارة الألمانية بالقاهرة.
•السفارة الإيطالية.
•السفارة الكندية.
•السفارة الأمريكية.
•السفارة الأسترالية.
•السفارة الإسبانية والبرتغالية والنمساوية.
•المحاكم المصرية.
•مكاتب الشهر العقاري والتوثيق.
•الهيئات القانونية والشركات الخاصة.
خاتمة
الترجمة القانونية تتطلب دقة واحترافية لا تحتمل الخطأ.
اختيارك لمكتب ترجمة معتمد ومتخصص يضمن لك سلامة أوراقك وقبولها لدى أي جهة داخل مصر أو خارجها.
مع المكتب الاستشاري للترجمة، نقدم لك خدمة ترجمة قانونية معتمدة بخبرة تمتد منذ عام 1992.
نترجم لتُقبل أوراقك دون تأخير.
الأسئلة الشائعة حول الترجمة القانونية
1.ما الفرق بين الترجمة القانونية والمعتمدة؟
الترجمة القانونية تخص المستندات ذات الصبغة القانونية، بينما الترجمة المعتمدة تشمل جميع المستندات الرسمية بختم المكتب.
2.هل يمكنني إرسال الأوراق أونلاين للترجمة القانونية؟
نعم، يمكنك إرسال المستندات عبر البريد الإلكتروني أو واتساب واستلامها بصيغة PDF مختومة ومعتمدة.
3.هل الترجمة القانونية صالحة لجميع السفارات؟
نعم، بشرط أن تكون صادرة من مكتب ترجمة معتمد رسميًا ومعترف به من السفارة المطلوبة.
4.كم تستغرق ترجمة المستندات القانونية؟
عادة من 24 إلى 48 ساعة، حسب حجم المستند ونوعه.
5.هل تشمل الخدمة الترجمة إلى أكثر من لغة؟
نعم، نقدم ترجمة قانونية معتمدة إلى أكثر من 40 لغة منها الإنجليزية، الألمانية، الإيطالية، الفرنسية، والإسبانية.