الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة العادية؟ | المكتب الاستشاري للترجمة
ما الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة العادية؟ | المكتب الاستشاري للترجمة
هل تعلم أن الخطأ في اختيار نوع الترجمة قد يؤدي إلى رفض أوراقك في السفارة أو الجامعة؟ كثير من الأشخاص يخلطون بين الترجمة المعتمدة والترجمة العادية، رغم أن لكل منهما استخدامه الرسمي ودقته الخاصة. في هذا المقال يقدّم لك المكتب الاستشاري للترجمة شرحًا تفصيليًا للفرق بينهما، وأهم النصائح قبل تسليم أوراقك لأي جهة رسمية.
أولًا: ما المقصود بالترجمة المعتمدة؟
الترجمة المعتمدة هي ترجمة رسمية صادرة من مكتب ترجمة معتمد يحمل ختم وتوقيع معتمد، وتُستخدم لتقديم الأوراق إلى الجهات الرسمية مثل السفارات، الوزارات، الجامعات، أو المحاكم. تعتمد هذه الترجمة على الدقة الكاملة في نقل النص من اللغة الأصلية إلى اللغة المطلوبة دون أي تغيير في المعنى.
في الغالب، تحتوي الترجمة المعتمدة على العناصر التالية:
- ختم المكتب الرسمي وتوقيع المترجم المعتمد.
- بيان توضيحي يذكر أن الترجمة مطابقة للأصل.
- بيانات المكتب: الاسم، العنوان، ورقم التواصل.
- تاريخ الإصدار واللغة المترجم إليها.
تُطلب الترجمة المعتمدة في أغلب الأحيان من الجهات الأجنبية مثل السفارة الألمانية أو السفارة الكندية أو السفارة الإيطالية وغيرها من السفارات التي لا تقبل ترجمة غير مختومة من مكتب ترجمة معتمد.
ثانيًا: ما هي الترجمة العادية؟
أما الترجمة العادية فهي ترجمة غير رسمية، لا تحمل أي ختم أو اعتماد، وتُستخدم عادة لأغراض شخصية أو تجارية أو بحثية. يمكن أن ينجزها أي مترجم أو حتى شخص يجيد اللغتين، لكنها لا تُقبل لدى الجهات الرسمية.
تشمل الترجمة العادية أنواعًا عديدة مثل:
- ترجمة المقالات والمحتوى الإعلاني والمواقع الإلكترونية.
- ترجمة الكتيبات والنشرات والمراسلات الداخلية.
- ترجمة الملفات الأكاديمية أو البحثية للاستخدام الشخصي.
رغم أن الترجمة العادية مفيدة في مجالات كثيرة، إلا أنها لا تُستخدم عند التعامل مع الجهات الحكومية أو السفارات لأنها تفتقر إلى الصيغة القانونية المطلوبة.
ثالثًا: الفروق الجوهرية بين الترجمة المعتمدة والعادية
يظهر الفرق بوضوح بين النوعين من حيث المسؤولية والدقة والغرض من الاستخدام. إليك مقارنة مفصلة:
| وجه المقارنة | الترجمة المعتمدة | الترجمة العادية |
|---|---|---|
| الجهة المُصدِرة | مكتب ترجمة معتمد معترف به من السفارات والوزارات | أي شخص أو مترجم بدون اعتماد رسمي |
| الاستخدام | السفارات – الجامعات – المحاكم – الوزارات | الاستخدام الشخصي أو التجاري أو الداخلي |
| الختم والتوقيع | مطلوب رسميًا ويحمل اسم المكتب وتاريخه | غير مطلوب |
| المسؤولية القانونية | المكتب يتحمل مسؤولية الدقة والمطابقة للأصل | لا يوجد التزام قانوني أو مسؤولية |
| درجة الدقة | عالية جدًا وملزمة قانونيًا | قد تكون مرنة أو تقريبية |
رابعًا: متى تحتاج إلى ترجمة معتمدة؟
تحتاج إلى ترجمة معتمدة في الحالات التالية:
- عند التقديم على فيزا أو إقامة لأي دولة أجنبية.
- ترجمة عقود الزواج أو الميلاد أو الوفاة أو الطلاق لتقديمها للسفارات أو الجهات الحكومية.
- عند التقديم في جامعة بالخارج أو لمعادلة الشهادات الدراسية.
- في حالة ترجمة عقود الشركات والاتفاقيات القانونية.
- أثناء التقديم لوظائف دولية أو هيئات حكومية خارج مصر.
تُعد الترجمة المعتمدة ضمانًا قانونيًا لسلامة المعلومات ودقتها أمام الجهات التي تطلبها، ولهذا يوصي المكتب الاستشاري للترجمة دائمًا بعدم المخاطرة بتقديم ترجمة غير معتمدة لأي جهة رسمية.
خامسًا: مواصفات الترجمة المعتمدة الصادرة من المكتب الاستشاري للترجمة
يحرص مكتبنا على تقديم ترجمة معتمدة عالية الجودة، مطابقة للأصل شكلًا ومضمونًا، وفق المعايير المطلوبة من مختلف الجهات والسفارات. وتشمل خدماتنا:
- الترجمة القانونية للعقود والاتفاقيات والمستندات القضائية.
- الترجمة الطبية للتقارير والتحاليل والشهادات الصحية.
- الترجمة الأكاديمية للشهادات والدرجات والملفات الدراسية.
- الترجمة التجارية للشركات والفواتير والعروض والمناقصات.
- الترجمة الرسمية لمعاملات السفارات والوزارات والهيئات الحكومية.
يمكنك الحصول على الترجمة المعتمدة من أحد فروعنا في القاهرة، أو عبر الإنترنت دون الحاجة للحضور.
سادسًا: لماذا تختار المكتب الاستشاري للترجمة؟
المكتب الاستشاري للترجمة هو أحد أقدم مكاتب الترجمة المعتمدة في مصر، بخبرة تتجاوز 30 عامًا في مجال الترجمة الرسمية والمعتمدة لجميع اللغات. معتمد من العديد من السفارات الأجنبية مثل الألمانية، الكندية، الإيطالية، الفرنسية، الإسبانية، والأمريكية، بالإضافة إلى الجهات الحكومية المحلية.
- يقدم المكتب ترجمة معتمدة لأكثر من 40 لغة حول العالم.
- يوفر خدمة الترجمة العاجلة في نفس اليوم.
- إمكانية استلام الترجمة أونلاين بصيغة PDF مختومة.
- خدمة متابعة مجانية للتأكد من قبول الأوراق في السفارة.
- أسعار تنافسية مناسبة للجميع دون التأثير على الجودة.
نلتزم في كل ترجمة بتطبيق أعلى معايير الدقة والمطابقة للأصل، مع اعتماد الصياغة الرسمية المعترف بها لدى السفارات المختلفة.
وسط البلد: 26 شارع عدلي – عمارة فيليبس
المعادي: 27 شارع النصر – أعلى بافلو برجر
📞 +20 120 544 4602 | 💬 واتساب مباشر
سابعًا: نصائح مهمة قبل تقديم الترجمة المعتمدة للسفارات
- تأكد من أن المكتب معتمد فعلًا من السفارة التي تتعامل معها.
- قدّم نسخة واضحة من المستند الأصلي لضمان دقة البيانات.
- راجع التواريخ والأسماء جيدًا قبل الطباعة النهائية.
- في حالة وجود توقيعات أو أختام، يجب أن تكون واضحة تمامًا.
- احتفظ بنسخة إلكترونية من الترجمة المعتمدة لديك.
بهذه الخطوات، تضمن أن ترجمتك المعتمدة ستُقبل دون أي مشاكل لدى جميع السفارات والجهات الرسمية داخل مصر وخارجها.
خاتمة
الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة العادية لا يقتصر على وجود ختم فقط، بل يمتد ليشمل الدقة القانونية والمسؤولية الرسمية. لذلك، احرص دائمًا على التعامل مع مكتب ترجمة معتمد لتفادي أي رفض أو تأخير في معاملاتك.
احصل على ترجمتك الآن من المكتب الاستشاري للترجمة بخبرة تتجاوز 30 عامًا في الترجمة القانونية والرسمية، وتواصل معنا عبر الهاتف أو الواتساب لاستلام ترجمتك خلال ساعات.
الأسئلة الشائعة حول الترجمة المعتمدة
1. ما هي الجهات التي تطلب ترجمة معتمدة في مصر؟
تشمل السفارات الأجنبية، المحاكم، الجامعات، مكاتب الهجرة، وشركات التوظيف الدولية. أي جهة رسمية تطلب ترجمة تحمل ختم مكتب معتمد.
2. هل يمكنني إرسال المستندات أونلاين والحصول على ترجمة معتمدة؟
نعم، يمكنك إرسال الأوراق عبر واتساب أو البريد الإلكتروني، ويقوم المكتب بإرسال الترجمة المعتمدة بصيغة PDF مختومة خلال 24 ساعة.
3. ما اللغات التي يوفرها المكتب الاستشاري للترجمة؟
نوفر الترجمة لأكثر من 40 لغة، منها الإنجليزية، الإيطالية، الألمانية، الفرنسية، الإسبانية، الروسية، الصينية، والبرتغالية.
4. كم تبلغ تكلفة الترجمة المعتمدة لكل صفحة؟
تختلف التكلفة حسب نوع المستند واللغة، لكن الأسعار لدينا تنافسية مقارنة بالمكاتب الأخرى مع الحفاظ على جودة الترجمة.
5. ما الفرق بين المترجم المعتمد والمكتب المعتمد؟
المترجم المعتمد شخص مؤهل يحمل شهادة رسمية، بينما المكتب المعتمد جهة معترف بها من السفارات والوزارات وتتحمل المسؤولية القانونية عن الترجمة.